InTO integriert KI-Übersetzung, Lektorat und DTP-Automatisierung in einen einzigen Workflow — ohne Datei-Chaos, ohne DTP-Nacharbeit, ohne versteckte Agenturkosten.
Hörmann spart mit InTO 69 % der Gesamtkosten und 90 % der Übersetzungszeit — bei mehr als 40 Sprachen und tausenden Katalogseiten im Jahr.
InTO schließt die Lücke zwischen Übersetzungsbüro und DTP-Agentur. Texte werden direkt in Ihren InDesign- oder Quark-Dokumenten übersetzt — KI-gestützt, fachterminologisch korrekt, layouttreu. Das Ergebnis: fertige, druckbereite Dokumente statt roher Übersetzungsdateien.
DTP- und Workflow-Automatisierung. Das übersetzt sich in −58 % DTP-Kosten und −42 % PM-Kosten.
Hörmann ist Europas führender Anbieter von Toren, Türen und Zargen — mit über 40 Sprachen und tausenden Katalogseiten im Jahr. InTO hat den gesamten Lokalisierungsprozess transformiert.
“Mit InTO haben wir unsere Übersetzungskosten drastisch gesenkt und gleichzeitig die Qualität erhöht. Was früher Wochen dauerte, ist heute in Tagen erledigt — und das in über 40 Sprachen.”
Was als Pilotprojekt mit einem Produktkatalog begann, ist heute die konzernweite Übersetzungsplattform für alle Marketingmaterialien. InTO verarbeitet mehrere tausend Seiten pro Jahr — vollständig automatisiert, qualitätsgesichert und kostentransparent.
Technische Dokumentation und Marketingmaterialien kosten mehr als die reine Übersetzung. Hinter jeder Agenturrechnung verstecken sich manuelle Prozesse, DTP-Schleifen und Koordinationsaufwand — die echten Kostentreiber.
Übersetzter Text passt nicht ins Layout — Copy-Paste, Schriftgröße anpassen, Umbrüche manuell korrigieren. Stundenlang, bei jeder Sprache, bei jeder Überarbeitung.
Jede neue Sprachversion bedeutet eine neue DTP-Runde. Die Agentur baut dasselbe Dokument mehrfach — und stellt es mehrfach in Rechnung.
Korrekturen kommen als PDF mit Kommentaren, werden per E-Mail weitergeschickt, in Word umgetippt, wieder in InDesign eingepflegt. Versionschaos inklusive.
Übersetzungsbüro, Lektorat, Agentur, internes Marketing — alle koordinieren per E-Mail. Jede Abstimmungsrunde kostet Zeit und erhöht die Fehlerquote.
Neben dem Übersetzungs-Wortpreis kommen DTP-Stunden, Projektmanagement, Korrekturschleifen und Expressaufschläge — oft ungeplant und schwer kontrollierbar.
Was kostet Sprache X, Dokumenttyp Y, Dienstleister Z? Ohne Benchmarks und Aufschlüsselung lässt sich der Lokalisierungsaufwand nicht steuern oder verhandeln.
Typische Kostenstruktur — Lokalisierungsprojekt
InTO adressiert 65 % dieser Kostenpunkte direkt.
Kein langer Einführungsprozess. Kein Risiko. Klare Meilensteine.
Schildern Sie uns kurz Ihre aktuelle Situation — wir melden uns innerhalb von 24 Stunden mit einer konkreten Einschätzung Ihres Einsparpotenzials.
Oder direkt Kontakt aufnehmen: