InTO combines AI translation, proofreading and DTP automation in a single workflow — no file chaos, no DTP rework, no hidden agency costs.
With InTO, Hörmann saves 69 % of total costs and 90 % of translation time — across more than 40 languages and thousands of catalogue pages a year.
InTO closes the gap between translation agency and DTP studio. Text is translated directly in your InDesign or Quark documents — AI-powered, terminologically accurate and true to the layout. The result: finished, print-ready documents instead of raw translation files.
DTP and workflow automation. That translates into −58 % DTP costs and −42 % PM costs.
Hörmann is Europe’s leading manufacturer of doors, gates and frames — with more than 40 languages and thousands of catalogue pages a year. InTO has transformed the entire localisation process.
“With InTO, we have drastically reduced our translation costs while raising quality at the same time. What used to take weeks is now done in days — and across more than 40 languages.”
What began as a pilot project with a single product catalogue is today the group-wide translation platform for all marketing materials. InTO processes several thousand pages a year — fully automated, quality-assured and cost-transparent.
Technical documentation and marketing materials cost more than the translation alone. Behind every agency invoice hide manual processes, DTP loops and coordination effort — the real cost drivers.
Translated text doesn’t fit the layout — copy-paste, adjust the font size, fix line breaks by hand. For hours, in every language, with every revision.
Every new language version means another DTP round. The agency rebuilds the same document over and over — and invoices it over and over.
Corrections arrive as PDFs with comments, get forwarded by e-mail, retyped in Word and re-entered into InDesign. Version chaos included.
Translation provider, proofreading, agency, internal marketing — everyone coordinates by e-mail. Every round of feedback costs time and increases the error rate.
On top of the per-word translation price come DTP hours, project management, correction loops and rush surcharges — often unplanned and hard to control.
What does language X, document type Y or provider Z cost? Without benchmarks and a breakdown, localisation effort can’t be managed or negotiated.
Typical cost structure — localisation project
InTO addresses 65 % of these cost items directly.
No lengthy onboarding. No risk. Clear milestones.
Tell us briefly about your current situation — we’ll get back to you within 24 hours with a concrete estimate of your savings potential.
Or get in touch directly: